フランう語で飲みに誘う

    1. フランス語単語

    フランスは週35時間労働制ですから、午後6時位に仕事を終え、バーで友達と軽く飲むフランス人が多く見られます。また、男女間では、男性が女性を誘うケースも多く見られます。

    このレッスンでは、そういったシチュエーションを見てみましょう。

    フランう語で飲みに誘う

    会話

    PierreNatalie を飲みに誘おうと電話をしました。

    Pierre : Salut Nathalie! Tu vas faire quoi ce soir?

    やあ、ナタリー!今晩、何をするんだい?

    Natalie : Je ne sais pas. Je n’ai rien de prévu encore.

    わからないわ。まだ何も予定入れてないの。

    Pierre : Si tu veux, on va boire un coup?

    良かったら軽く一杯飲まない?

    Nathalie : Ok! On va où?

    いいわね!どこ行く?

    Pierre : Tu sais, il y a un nouveau bar dans le coin. 

    知ってる?この辺りに新しいバーができたんだよ。

    Nathalie : Ah oui je l’ai vu, mais, je n’y suis pas allée encore.

    ええ、見かけたことはあるんだけど、まだ行ってないの。

    Pierre : C’est un ami à moi qui tient ce bar. Si tu viens avec moi, il va sûrement nous offrir un verre!

    僕の友達がやってるバーだから、僕と一緒に行けば、一杯ぐらいおごってくれるよ!

    Nathalie : Cool!

    いいじゃない!

    Pierre : On se retrouve à quelle heure? Tu peux sortir tout de suite ou pas?

    何時に会おうか?すぐ出れる?

    Nathalie : Non, pas tout de suite. J’ai des courses à faire. Mais je serai rentrée dans une demi-heure.

    うーん、すぐは無理。買い物があるから。でも、30分後には帰ってるわ。

    Pierre : Ok, je viens te chercher dans 30 minutes en bas de chez toi.

    わかった、じゃあ30分後に君のアパートの下まで迎えに行くよ。

    Nathalie : Tu pourras faire sonner mon téléphone quand tu seras en bas de l’immeuble?Je descendrai tout de suite.

    じゃあ着いたら、電話鳴らしてくれる?すぐ降りてくるから。

    Pierre : Ok! À tout à l’heure!

    了解!またね!

    フランスで人差し指で指をさす若い女性。今週のポイント

    Prévoir quelque chose : 何かを予定する

    何か予定があるかどうか尋ねるときに使います。また、何も予定がない場合は”n’avoir rien de“を伴って否定形を作ります。

    Benoît : Tu as prévu quelque chose demain?

    明日、何か予定ある?

    Carole : Non, je n’ai rien de prévu encore.

    いいえ、まだないわ。

    Boire un coup : 一杯やる

    coup“は、本来「打撃」や「ショック」の意味を含んでいますが、日常会話では友達を軽く飲みに誘う時に”Boire un coup“を使います。

    François : Tu veux aller boire un coup?

    軽く一杯飲まない?

    Sandrine : Oui, volontiers !

    ええ、喜んで!

    Dans le coin : 近所

    フランスのパリ通りで多くの人々が歩いています。

    coin“は「角」や「コーナー」の意味を含んでいますが、日常的に「近所」を示す場合にも使います。

    Sébastien : Tu habites dans le coin?

    この辺りに住んでるの?

    Josette : Oui, j’ai aménagé la semaine dernière.

    ええ、先週引っ越してきたの。

    Avoir quelque chose à faire : しなければならない事/何かがある

    devoir faire ~「~ をしなければならない」”とほぼ同じ意味です。

    しなければならない事を明確にしない場合は”「物事をしなければならない」”よりも”avoir des choses à faire 「しなければならない事がある」” の方を使います。

    Serge : Tu vas à l’anniversaire de Romain ce soir?

    今晩、ロマンの誕生日パーティーに行く?

    Jeanne : Non, je ne pourrai pas. J’ai beaucoup de choses à faire!

    それが行けないの。やらなきゃならないことがたくさんあって!

    Aller/venir chercher quelqu’un : 誰かを迎えに行く/来る

    フランスの森の中で男性と女性が車を運転しています。

    chercher“は「探す」という意味を含んでいますが、”aller“または”venir“を伴い、迎えに行く/来るという意味でも使います。

    Jacques : Tu ne veux pas aller au parc avec moi?

    公園に行かない?

    Virginie : Non, je ne peux pas. Il faut que j’aille chercher ma mère au travail.

    うーん、無理ね。会社まで母を迎えにいかなきゃならないの。

    Faire sonner le téléphone : 電話を鳴らす

    電話をかけるためだけではなく「ワンコールする」などただ着信音を鳴らして合図するためにも使います。

    Laurent : Mince, je ne trouve pas mon téléphone! Tu peux le faire sonner?

    しまった、携帯が見つかんない!鳴らしてくれる?

    Véronique : Oui.

    いいわよ。

    ( 5 secondes après 5分後)

    Véronique : Ça sonne…

    鳴ってるわ。

    Laurent : Ça y est! Je l’ai trouvé. Il était au fond de mon sac!

    良かった!見つけたよ。バッグの奥の方にあった!

    Pierre はなかなか誘うのが上手ですね。

    自分の友人のバーに誘うことで、相手にお金をかけさせず、さらに自宅まで迎えに行くのですから。誘われる方も気持ちがいいですね。

    また、このように気軽に誘えるのも、お酒を一杯注文し、テラスやカウンターで心ゆくまでおしゃべりが満喫できるバーやカフェが多いフランスならではですね。

    フランス語マンツーマン経験豊富な先生が指導>>まずは、無料体験から

    まずは、無料体験から

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    フランスで誕生日ケーキを求めて拍手する人々のグループ。

    フランス語「voilà」の使い方

    フランス人が口語でよく使う「voilà」。日本語では「はい」「ほら」「まあね」など、状況に応じてニュアンスが変わる便利な言葉ですが、フランス語でも同様に、様々な場面で使…