フランス語でサッカー観戦に誘う

  1. フランス語会話・勉強

ヨーロッパはサッカーが盛んな国が多く、フランスもその一つ。多くのバーには大きなモニターがあり、お酒を飲みながらサッカー観戦を楽しむ人達で賑わいます。

今回は、職場の友達をバーでのサッカー観戦に誘う、そんなシチュエーションを見てみましょう。

フランス語でサッカー観戦に誘う

会話

フランスの建物の前に立つひげを生やした二人の男性。

ニコラはバーでのサッカー観戦を楽しもうとアントワーヌを誘います。

(Au bureau 職場で)

Nicolas : Tu es libre ce soir? Tu ne veux pas aller au bar pour regarder un match de foot?

今晩、暇かい?サッカーの試合を観にバーに行かない?

Antoine : Il y a un match? Je ne le savais pas!

試合があるのかい?知らなかったよ!

Nicolas : Oui, il y a un match entre FC Huot et FC Morelli!

ああ、FCユオとFCモレリの試合だよ!

Antoine : Ah, oui! J’ai vachement envie de voir ça!

そうか!すごく観たいよ!

Nicolas : Il y a un bar où je vais souvent près du bureau. Tu veux venir avec moi?

職場の近くによく行くバーがあるんだ。一緒に行かない?

Antoine : Cool! Près de chez moi, il y avait un bar où j’allais souvent pour regarder un mach.

いいね!家の近くに試合を観によく行ってたバーがあったんだけど、

Mais le bar est fermé depuis le mois dernier…

先月から閉まっちゃってさ…。

Nicolas : Dommage. Mais tu vas aimer ce bar. Il y a un grand écran dans ce bar!

残念。でも、そのバーは気に入ると思うよ。大きなモニターがあるんだ!

Souvent il est très animé avec des amateurs de foot. On peut y aller en sortant du travail.

よくサッカー好きが集まって活気があるんだよ。仕事が終わったら行こうよ。

Antoine : Oui. J’ai un rapport à rédiger. Je vais essayer de terminer avant 18h.

いいよ。やらなきゃいけないレポートがあるんだけど、18時前に終えるようがんばるよ。

Nicolas : Je peux t’aider si tu veux.

良かったら手伝うよ。

Antoine : Merci!

ありがとう!

今週のポイント

晴れた日にフランスの絵のように美しい田園地帯を自転車で走る男女。Libre : 暇である

libre“は「自由な」を意味する形容詞であり、また同グループの名詞”liberté“は「自由」を意味しますが、文脈により「暇である」という意味も持ちます。

Jordan : Tu es libre demain? 

明日は空いてる?

Lucie : Oui, je suis libre.

ええ、空いてるわよ。

Jordan : Tu ne veux pas faire du vélo?

サイクリングしない?

Lucie : Bonne idée!

いい考えね!

Jordan : Cool! Il fera beau demain!

よし!明日は晴れるよ!

Lucie : Ah oui? Ce sera agréable!

そうなの?気持ちがいいわね!

フランスで手を上げて微笑む女性。Vachement : すごく、とても

vachement“は「すごく」「とても」を意味する副詞です。日常的によく使われますが、状況によっては適切でないこともあり、友人間でよく耳にする単語です。

Bastien : J’ai vu un film vachement drôle!

すごくおもしろい映画を観たんだ!

Laetitia : Ah oui? Comment ça s’appelle, le film?

あらそう?なんていう映画?

Bastien : Mince, j’ai déjà oublié le nom du film…

しまった、もう忘れちゃったよ…。

手で顔を覆うフランス人男性。Dommage : 残念なこと

dommage“は「残念なこと」を意味する名詞です。冠詞を伴わず”c’est dommage“や”dommage“と単独の形で「残念だ!」という意味で使われることもあります。

Axel : Tu as fait quoi aujourd’hui?

今日は何をしたの?

Juliette : J’ai fait des boutiques. J’ai trouvé une robe très jolie, mais elle n’était pas ma taille.

買い物をしたの。とてもかわいいワンピースを見つけたんだけど、私のサイズに合わなかったわ。

Axel : Dommage!

残念!

Juliette : Mais je suis content. J’ai acheté un nouveau sac!

でも、うれしいわ。新しいバッグを買ったの!

ビーチでさわやかなグリーンスムージーを楽しむ女性。Animé,e : 活気のある

animé,e“は”dessin animé“「アニメーション映画」などに対し使われますが、また「活気のある」という意味も持つことにも注意しましょう。

Morgane : Tu viens de quelle ville au Japon?

日本のどの町から来たの?

Kenji : Je viens de Tokyo.

東京だよ。

Morgane : J’aimerais bien aller à Tokyo. C’est une ville très animée, non?

東京に行きたいわ。すごく活気のある町でしょ?

Kenji : Oui, mais parfois un peu trop…

うん、でも時々ちょっと活気がありすぎるかな…。

フランスのスタジアムで青と白の旗を振るファン。Amateur : 愛好家

amateur“はその名の通り「アマチュア」を意味する名詞ですが「愛好家」という意味でも使われ、文脈によって異なるので注意が必要です。

Pierre : Il n’est pas là, ton frère?

お兄さん、いないの?

Sarah : Non, il est parti pour regarder un mach de rugby.

そう、ラグビーの試合を観に行ったの。

Pierre : Ah oui? Il aime bien le rugby?

そうなの?ラグビーが好きなの?

Sarah : Oui, c’est un grand amateur de rugby!

ええ、大のラグビー好きよ!

日本にもスポーツバーと呼ばれるスポーツが観戦できるバーが出てきていますが、フランスではそういった単語はあまり耳にしません。

なぜなら、多くのバーがモニターを備えており、スポーツを観戦する人々で賑わうからです。皆さんもぜひ足を運んでみてください。他のお客さんとも盛り上がることができすよ。

フランス語マンツーマン経験豊富な先生が指導>>まずは、無料体験から

まずは、無料体験から

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます