フランスは基本週に35時間労働で、平均して日本人よりも労働時間が少ないと思いますが、愚痴を言いたくなるときもあることでしょう。
このレッスンでは、友達の仕事の愚痴を聞く、そういったシチュエーション見てみましょう。
フランス人の仕事の愚痴
目次
会話
ルイはシンディに電話をします。
Louis : Salut Cindy, ça va? Je ne vous dérange pas?
やあシンディ、元気?邪魔じゃない?
Cindy : Non, non, je viens de rentrer du travail.
ううん、今仕事から帰ったところなの。
Louis : Ah d’accord. Ça a été?
そっか。うまくいった?
Cindy : Oui, c’est un peu le bordel en ce moment, mais ça va.
ええ、最近忙しいけど、大丈夫よ。
Louis : Tu as beaucoup de travail?
仕事がたくさんあるの?
Cindy : Oui, mais ce n’est pas que ça. Mon supérieur est un peu chiant.
ええ、でも、それだけじゃないの。上司にちょっとうんざりしてるの。
Louis : Comment est-il chiant?
どんな風に?
Cindy : Il ne me donne pas la pression mais il est mou. Il ne m’écoute jamais même si je fais une proposition.
プレッシャーを与えるっていうわけではないけど、だらけた人なの。何か提案しても、絶対に聞き入れないの。
Louis : Il n’est pas motivé par le travail, non?
彼は仕事に熱心じゃないんじゃない?
Cindy : Oui, je crois.
ええ、そう思うわ。
Louis : Tu ne veux pas changer de travail? Tant qu’il est ton supérieur, tu ne peux jamais faire grand chose.
仕事は変えられないの?彼があなたの上司である限り、大した事ができないよ。
Cindy : Non, j’aime bien quand même mon travail.
無理ね。やっぱりこの仕事がすきだから。
Louis : D’accord. Euh, il vaut mieux avoir une occasion de discuter avec ton supérieur sur ce sujet.
そっか、うーん。その事について上司と話し合ってみるといいよ。
Cindy : Oui, c’est vrai. Je vais essayer! Merci!
そうね。やってみるわ!ありがとう!
ワンポイント
Ça a été? : 大丈夫だった?、良かった?
Ça a été? は「大丈夫だった?」「良かった?」 を意味し、日常で起こる物事に対し、使われる表現です。
レストランではウェイターから耳にすることがあります。これは料理について聞いています。
Serveuse : Ça a été?
良かったですか?
Nicolas : Oui, c’était délicieux!
はい、とても美味しかったです。
Serveuse : Vous voulez des desserts?
デザートはどうですか?
Nicolas : Oui, s’il vous plaît.
ええ、お願いします。
Bordel : 乱雑、苦労
bordel は「乱雑」な状態を指し、そこから転じて「苦労」も意味し、忙しい時に使われます。
また「散らかり放題の」を意味する形容詞 bordélique も同じグループとして覚えておきましょう。
Mathilde : C’est quoi ce bordel!
何、この散らかり様は!
Jordan : Pardon, je vais ranger tout de suite.
ごめん、すぐに片付けるよ。
Mathilde : Chaque fois que je rentre, c’est comme ça.
帰る度に、こうじゃない。
Jordan : Oui, pardon…
ああ、ごめん…。
Chiant, e : 面倒な、うんざりする
chiant, e は「面倒な」「うんざりする」を意味する形容詞です。面倒な物事や人を指す時に使う日常的な表現です。
Fanny : Je ne peux pas ouvrir ce fichier.
このファイルが開けないの。
Pierre : Le format de ce fichier n’est pas supporté sous Mac.
ファイルのフォーマットがマックじゃ使えないんだよ。
Fanny : Je suis obligée d’utiliser Windows? C’est chiant.
ウィンドウズで使わなきゃいけないの?面倒だわ。
Pierre : Oui, je comprends, mais bon…
ああ、わかるけど、仕方ないよ…。
Mou, molle : だらけた、しまりがない
mou, molle は、物に対し「柔らかい」という意味で使いますが、「だらけた」「しまりがない」人を指す時にも使います。
Marie : Ça va avec ton nouveau copain?
新しい彼とはうまくいってる?
Laura : Oui, mais il est un peu mou.
ええ、でも、ちょっとだらけた人なの。
Marie : Il y a beaucoup d’hommes comme ça en ce moment.
最近そんな男が多いわね。
Tant que ~ : 〜する限り
tant は「そんなに」を意味する副詞ですが、Tant que ~ と que と文節を伴って「〜する限り」を意味します。
que 以下の文は接続法となることに注意しましょう。
Alexandre : Ça va, ton mémoire?
論文の調子はどう?
Vincent : Non, comme je fais mon petit boulot, ça n’avance pas trop.
いや、バイトしてるから、あまり進んでないんだ。
Alexandre : Ce n’est pas bien. Tant que tu continues ton petit boulot, tu ne pourras pas avancer dans ton mémoire.
良くないよ。バイトを続ける限り、論文が進まないよ。
Vincent : Oui, c’est vrai.
ああ、そうだね。
やはり、どこの国でも愚痴をこぼしたくなることがあるものですね。皆さんの周りに愚痴をこぼしたいフランス人がいましたら、聞いてあげましょう。
一つのコミュニケーションですし、それがかえって仕事にも良い影響を及ぼすこともあるでしょう。