大学の文学部に通うマノンは、短編小説を書くという、宿題が出ました。なかなか簡単なことではありませんが、すでにアイディアはあるようです。
このレッスンでは、短編小説を書いてみる、そういったシチュエーションを見てみましょう。
フランス語で小説を書いてみよう
目次
会話
アントワーヌとマノンは文学の授業の宿題について話しています。
Antoine : Ça a été, le cours de la littérature?
文学の授業は良かった?
Manon : Oui, mais j’ai un devoir à rendre au plus tard le 28.
ええ、でも、遅くとも28日までに提出しなければならない宿題があるの。
Antoine : Quel est le sujet du devoir?
宿題のテーマは何?
Manon : C’est d’écrire une nouvelle.
短編小説を書くの。
Antoine : C’est intéressant comme devoir! Tu as déjà trouvé des idées?
おもしろい宿題だね!アイディアはもう見つかった?
Manon : Oui, c’est une histoire d’un homme qui travaille dans une entreprise.
ええ、ある企業で働いてる男の人の話なの。
À un moment donné, il se pose la question sur sa vie. Il part ensuite en voyage en Asie.
あるとき、人生について疑問を抱くの。そしてアジアを旅するの。
Antoine : Ça a l’air intéressant! Tu me feras lire ta nouvelle quand tu l’auras terminée.
おもしろそうだね!完成したら読ませてね。
Manon : D’accord.
いいわよ。
Antoine : Tu as déjà commencé à écrire?
もう書き始めたの?
Manon : Oui, un peu. Mais c’est difficile de trouver le temps de m’en occuper.
ええ、少しね。でも、取りかかる時間を見つけるのが難しいわ。
Antoine : Oui, je comprends. Tu as un petit boulot à côté.
うん、わかるよ。それに、君はアルバイトがあるしね。
Manon : Oui, c’est ça. Mais demain c’est férié. Je pourrai bien travailler!
ええ、そうなの。でも、明日は祝日だし、しっかり書けるわ!
Antoine : Oui, bon courage!
ああ、がんばってね!
今週のポイント
Au plus tard : 遅くとも
“tard“は「遅く」を意味する副詞で、”au plus tard“は”遅くとも”という意味になり、副詞的に使います。
Simon : Je me suis inscrit au cours de yoga!
ヨガ教室に申し込みをしたんだ!
Cindy : Cool! Ça m’intéressait depuis longtemps.
いいわね!私も前から興味があったのよ。
Simon : Si tu veux t’inscrire au cours, tu peux t’inscrire au plus tard le 25 avril.
君も申し込みたかったら、遅くとも4月25日までに申し込みできるよ。
Cindy : D’accord. Merci!
わかった。ありがとう!
Nouvelle : 短編小説
“nouvelle“は「ニュース」など様々な意味を持つ名詞ですが「短編小説」という意味も持ちます。”roman“「小説」と共に覚えておきましょう。
(à la librairie 本屋にて)
Aurélie : Ça fait longtemps que je cherchais son recueil des nouvelles. Enfin je l’ai trouvé!
ずいぶん前から彼の短編集を探してたの。やっと見つけたわ!
Simon : Cool!
良かったね!
Aurélie : Mais c’est un peu cher…
でも、ちょっと高いわ…。
Simon : Si tu veux, je participe.
良かったら、僕も少し出すよ。
Aurélie : C’est vrai? Merci!
本当?ありがとう!
À un moment donné : ある時
“moment“は「時」や「瞬間」を意味する名詞で、”donnée“を伴い”à un moment donné“で「ある時」を意味し、副詞的に使います。
Maxime : Pierre m’a dit que tu avais arrêté le travail. Pourquoi? Je croyais que tu étais contente de ton travail.
ピエールから聞いたんだけど、仕事をやめたんだって。どうして?仕事に満足してたんじゃないの?
Juliette : Au début j’étais contente de mon travail. Mais à un moment donné, je me suis posé la question. J’avais envie de faire autre chose.
最初は満足してたの。でも、ある時、疑問に思ってね。他のことをしたくなったの。
Maxime : D’accord. Je comprends. Tu as trouvé un nouveau travail?
そっか。わかるよ。新しい仕事は見つかった?
Juliette : Non, pas encore.
ううん、まだなの。
Maxime : Bon courage!
がんばってね!
Petit boulot : アルバイト
“boulot“は「仕事」を意味する日常会話で使われる名詞です。”petit boulot“で「アルバイト」という意味で使います。
Rémi : Tu as trouvé un petit boulot pour été?
夏のアルバイトは見つかった?
Céline : Oui, je vais travailler dans une bibliothèque.
ええ、図書館で働くの。
Rémi : Super!
いいね!
Céline : Oui, je suis contente, j’aime beaucoup les livres!
ええ、うれしいわ、本が大好きだし!
À côté : 他に
“côté“は、物の「側」を意味する名詞ですが、”à côté“は「他に」という意味で使うことができます。また”à côté de ~“で「〜の他に」という意味で使います。
Damien : Ce n’est pas trop dur de travailler à côté de tes études?
学業に加えて、仕事をするのは大変じゃない?
Sophie : Ça va. Je travaille 10 heures par semaines. Les gens avec qui je travaille, ils sont très sympas.
大丈夫よ。週に10時間働いてるから。一緒に仕事してる人達もいい人達だし。
Damien : C’est bien!
いいね!
フランス語学習者にとっては書くことはとても重要です。
小説ではなくとも、日記をフランス語で書いてみたり、自分の考えていることをフランス語で文章で表現することは、フランス語習得の良き練習となります。